开云体育最新官网入口首页-开云APP下载安装手机版

洛神赋(曹植)逐句对译及生词注音释义

发布日期:2025-02-02 19:49    点击次数:190

冯跃峰

【阅读导引】为方便阅读即刻理解原文,我们将相关词句的解释都紧列其后,以避免查看生词含义导致阅读过程页面的翻来覆去,生僻字以及容易读错的字也给出了注音。

为便于完整阅读原文,我们将原文都用黑体字凸显,要想阅读原文,只看黑体字就行了;此外,小括号内是逐字逐句的释义及相关背景材料;方括号内是分段译文,其中斜体字标记的则是个人愚见。

每段愚译的后面,都附有“百度汉语”给出的正版翻译,可方便您对照勘正我的谬误。文末还附有“百度汉语”给出的全文完整翻译。

这里发布的是这类注释方式的习作第三篇。自知是班门弄斧,谬误难免,甚至会闹出笑话,但兴趣使然,正所谓无知者无畏,期待您的指正!

黄初(魏文帝曹丕年号)三年(曹丕称帝于公元220年。 黄初三年为公元222年),余(我的谦称,早期为君王专用)朝(朝拜)京师(国都,京城,这里指魏都洛阳),还(返回,类似于“把家还”)济(渡过)洛川(洛水)。

[黄初三年,我来到京都朝觐,返回时渡过了洛水(愚译)]

【百度汉语译文】黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。

注:将原译中“归渡”与原文“还济”风格相近,有古文味道,改为“返回时渡过了”更通俗易懂。

古人有言,斯(这)水之神,名曰宓妃(fú fēi,洛水女神,简称洛神。传说古帝宓羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃)。感(感触、感想)宋玉对楚王神女之事(传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载了宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女之事),遂作斯赋。其辞曰:

[古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。全文如下(愚译):]

【百度汉语译文】古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

注:“全文如下”更合乎现代语风格。

余从(始于)京域(京都洛阳),言(语气助词,可不译,也可译成“我”)归东藩(dōng fān,东方的藩国。东方州郡的泛称,这里指曹植的封地鄄(juàn)城,位置在洛阳东北方向,故称东藩)。背(背对着)伊阙(yī quē,山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南),越轘辕(huán yuán,山名,在今河南偃师县东南),经通谷,陵(高大山陵,这里作动词用,是“登”的意思)景山。

[我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背对着伊阙而行(愚译),越过轘辕,途经通谷,登上景山。]

【百度汉语译文】我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。

注:总感觉“背着”容易产生歧义,改成“背对着……而行”,好像明朗些。

日既(作副词,已经)西倾,车殆(dài,本义是危殆,这里是“怠”的意思,懈怠,松懈。)马烦(疲乏)。尔乃(承接连词,于是就)税(舍、结束)驾(车乘总称)乎(这里作介词,相当于“于”)蘅皋(héng gāo,长有杜蘅香草的水边高地),秣(mò,喂养)驷(sì,一车四马,此泛指驾车之马)乎芝(灵芝草)田,容与(悠然安闲之貌)乎阳林(古地名),流眄(liú miǎn,目光流转顾盼)乎洛川。

[这时日已西下,车滞马乏(愚译)。于是就让车夫在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着灵芝的草地里喂马。我自己则悠闲地漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。]

【百度汉语译文】这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。

注: “车困”在现代语中似乎有用词不当之嫌,改为“车滞”,意指“连车都走不顺畅了”,好像合适些。此外,添加上“让车夫……”以对应后面的“我自己……”,似乎更自然些。

于是精移(走神)神骇(hài,本义是受惊,这里是分散之意),忽焉(急速的样子)思散。俯则未察,仰以殊(少见的)观,睹一丽人,于岩之畔。

[于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。]

乃(作副词,于是)援(以手牵引)御者而告之曰:“尔有觌(dí,看见)于彼者乎?彼何人斯(sī,语气词,用于句末,表示疑问或感叹,一般不译,也可作“呀”解)?若此(如此)之艳也!”

[我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”]

御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则(然而)君王之所见也,无乃(莫非、不知道是不是,表示委婉测度的语气)是乎?其状若何(怎么样)?臣愿闻之。”

[车夫回答说:“臣听说河洛之神,名字叫宓妃。然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”]

余告之曰:“其形也(yě,语气词,常用于句末,不译。这里也可译为“嘛”),翩(鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的体态)若惊鸿(惊飞的鸿雁),婉(蜿蜒曲折,这里是轻盈宛转的意思)若游龙。荣(丰盛)曜(日光照耀)秋菊,华茂(华美茂盛)春松。

[我告诉他说:“她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。]

髣髴(fǎng fú,隐约,依稀,类似于仿佛)兮(语气助词,相当于现代的“啊”)若(像)轻云之蔽月,飘飖(piāo yáo,飘忽;飞扬)兮若流风之回(回旋,旋转)雪。远而望之,皎(洁白光亮)若太阳升(升于)朝霞;

[她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;]

迫(靠近)而察之,灼(鲜明,鲜艳)若芙蕖(fú qú,荷花的别称)出渌(lù,水名。源出江西,流经湖南入湘江,这里代指水清的形貌)波。秾(nóng,丰满)纤(xiān,细瘦)得衷(适当),修(修长)短合度。肩若削成(瘦削下垂),腰如约素(sù,没有经过加工的白细丝织品)。

[近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束]

延(向上延伸)颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华(粉,古代烧铅成粉,故称铅华)弗(fú,副词,表示否定,相当于“不”)御(yù,用)。云髻(yún jì,发髻如云样高耸)峨峨(指山体高大陡峭,也指庄重高挑),修眉联娟(微曲)。

[颈项修长而秀美,白皙而细腻的皮肤格外显目(愚译)。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长。]

【百度汉语译文】秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长。

注:愚译突出了“延”和“呈”。

丹唇外朗(明润),皓(洁白)齿内鲜(光洁),明眸善睐(lài,顾盼),靥(yè,酒窝)辅(面颊)承(承接)权(颧骨)。

[红唇鲜润,亮齿洁白,一双善于顾盼的眼睛格外闪亮,面颧下驻着两个甜甜的酒窝。(愚译)]

【百度汉语译文】红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。

注:首先,“亮齿”与“红唇”对应;其次,感觉原译“两个面颧下甜甜的酒窝”有歧义,可能误以为“两个”修饰面颧,这样句子就不完整了,交换词序后即可避免奇异。而添加动词,是意欲使其更生动。

瑰(guī,奇妙,珍贵)姿艳逸(艳丽飘逸),仪(仪态)静体闲(娴雅)。柔情绰(chuò,绰约,美好)态,媚(美好;可爱)于语言。奇服旷世,骨像(骨格体貌)应(应合,如同……一样)图(图画,画像)。

[她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。]

披罗衣之璀粲兮,珥(ěr,用珠子或玉石做的耳饰)瑶碧(yáo bì,两种玉名)之华琚(jū,佩玉)。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。

[她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。]

践(jiàn,穿、着)远游(鞋名)之文履(wén lǚ,饰有花纹的鞋子),曳(yè,拖、飘摇)雾绡(xiāo,生丝织成的绸子)之轻裾(jū,衣服的前襟,这里代指裙子)。微幽兰之芳蔼(fāng ǎi,芳香而繁盛)兮,步踟蹰(chí chú,徘徊,心中犹疑,要走不走的样子)于山隅(shān yú,山的角落)。

[她脚穿绣花远游鞋,身着薄雾般的拖地长丝裙(愚译),隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。]

【百度汉语译文】她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的丝裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。

注:愚译似乎更为通俗一些。

于是(连词,表示后一事承接前一事,不译;也可译成这时)忽焉(hū yān,快速的样子,形容事物突然发生,可译作忽然)纵体(身体向上飞跃),以遨以嬉。左倚(yǐ,斜靠)采(同“彩”)旄(mào,古代用牦牛尾做装饰的旗子),右荫桂旗。攘(rǎng,捋,意为挽袖伸出)皓腕(hào wàn,洁白的手腕)于神浒(shén hǔ,神仙游玩的水边)兮,采湍濑(tuān lài,石滩上湍急的流水)之玄芝(黑色芝草,相传为神草)。

[忽然轻身跃起,一边遨游一边嬉戏。她左边斜插着用旄牛尾做装饰的旗子,右面竖挂着用桂木旗竿的彩旗庇护,在河滩上停了下来,挽起长袖,露出洁白的手腕,采集湍急水流边的黑色芝草。(愚译)]

【百度汉语译文】忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

注:愚译似乎更为通俗通顺一些。

余情悦其淑美兮,心振荡而不怡(yí,喜悦、愉快)。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚(真诚)素(情愫)之先达兮,解玉佩以要(同“邀”)之。

[我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而烦躁不安。因为没有合适的媒人牵红线,只能靠目光注视来暗送秋波(愚译)。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,遂解下玉佩向她发出邀请。]

【百度汉语译文】我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。

注:首先,“说情”一词有歧义,不如“牵红线”一语中的;其次,“微波”语义不明朗,改为“暗送秋波”似乎更通俗些。

嗟佳人之信修(确实美好)兮,羌(qiāng,发语词,不译)习礼(懂得礼法)而明(善于言辞)诗。抗(举起)琼珶(qióng dì,美玉)以和(应答)予兮,指潜渊(潜川,深渊,借指洛神所居之地)而为期。

[可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回应,并指着深深的水流暗示其居所,向我发出相会约期。]

【百度汉语译文】可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。

注:作者与洛神之间似乎没有对话,所以用“回应”比“回答”贴切些。另外,“相会约期”比“期待”似乎更接近原义。

执眷眷(juàn juàn,念念不忘,依依不舍)之款实(诚实)兮,惧斯灵(此神,指宓妃)之我欺(欺骗我)。感交甫(郑交甫。《文选》李善注引《神仙传》:“切仙一出,游于江滨,逢郑交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。”)之弃言(背弃承诺)兮,怅(惆怅)犹豫而狐疑。收和颜(收起和悦的容颜)而静志(镇定情志)兮,申(施展)礼防(礼法)以自持(自我约束)。

[我怀着难舍难忘之诚心,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遭遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。]

【百度汉语译文】我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

于是洛灵感焉,徙倚(xǐ yǐ,留连徘徊)彷徨,神光离合(时聚时散),乍阴乍阳(忽明忽暗)。竦(sǒng,耸)轻躯以鹤立,若(好像)将飞而未翔。

[这时洛神似乎也感受到了,遂低空徘徊,神光时聚时散,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;]

【百度汉语译文】这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;

注:作者恐受神女欺骗的神情以及后文描述的洛神动作,说女神深受感动似乎不符,所以用“感受到了”比较恰当。

践(踏,踩)椒涂(涂有椒泥的道路,或长满香椒的道路)之郁(香气浓烈)烈,步蘅(héng,杜蘅,一种香草)薄(bó,草丛)而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。

[又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而芳香四溢(愚译)。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。

【百度汉语译文】又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。

尔乃(于是)众灵(众仙)杂沓(纷纭),命(招呼)俦(chóu,伙伴、同类)啸(呼唤)侣,或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。

[于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。]

从南湘之二妃(指娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神),携汉滨之游女(汉水之女神,即前面提到的郑交甫所遇之神女)。叹匏瓜(páo guā,星名,又名天鸡,在河鼓星东)之无匹(无偶)兮,咏(咏叹)牵牛(星名,又名天鼓,与织女星各处天河两侧)之独处。

[洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。]

扬轻袿(guī,妇女的上衣)之猗靡(yǐ mí,随风飘拂)兮,翳(yì,遮盖)修袖以延伫(zhù,长时间站立)。体迅飞凫(fú,野鸭),飘忽若神,凌(踏)波微步,罗袜生尘。

[时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。]

动无常则,若危若安。进止难期(难料),若往若还。

[她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。]

转眄(miǎn,斜着眼睛看)流精(形容目光流转而有光彩),光润玉颜。含辞(言辞)未吐,气若幽兰。华容婀娜(ē nuó,轻盈柔美),令我忘餐。

[她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。]

于是屏翳(píng yì,古代传说中的神名。指云神,此处被曹植视作风神)收风,川后(传说中的河神)静波。冯夷(píng yí,传说中的水神)鸣鼓,女娲(nǚ wā,神话传说中的上古女帝)清歌。

[在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。]

腾文鱼(神话中一种能飞的鱼)以警乘,鸣玉鸾(yù luán,鸾鸟形的玉制车铃)以偕(一起)逝(离去)。六龙(相传神出游多驾六龙)俨(yǎn,庄严的样子)其齐首,载云车之容裔(róng yì,从容娴丽),鲸鲵(jīng ní,即鲸鱼。雄曰鲸,雌曰鲵)踊而夹毂(gǔ,车轮中用以贯轴的圆木,这里指车),水禽翔而为卫。

[飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔(为之)护卫]

于是越北沚(zhǐ,水中小块陆地)。过南冈,纡(yū,回)素领(白皙的颈项),回清阳(清秀的眉目),动朱唇以徐言(xú yán,缓声言之),陈交接(结交往来)之大纲。

[车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回展清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着交往之概要(愚译)。]

【百度汉语译文】车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。

恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂(luó mèi,丝罗的衣袖)以掩涕兮,泪流襟之浪浪。

[只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟]

悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情(细微柔情)以效爱(致爱慕之意)兮,献江南之明珰。

[悲幸会(愚译)就此永绝,叹一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珠耳饰作(愚译)为永久的纪念。]

【百度汉语译文】哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。

虽潜处(深处,幽居)于太阴(众神所居之处),长寄心于君王。忽不悟(不见,未察觉)其所舍(停留、止息之处),怅神宵(通“消”,消失)而蔽光(隐去光彩)。

[自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵同(愚译)时消失隐去光彩而深感惆怅。]

【百度汉语译文】自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。]

于是背(背弃、离开)下(低处)陵高(登上高处),足往神留,遗情(情思留连)想像(思念洛神的美好形象),顾望(回首顾盼)怀愁。

[于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。]

冀(希望)灵体(洛神)之复形,御(驾驭车马)轻舟而上溯(逆流而上)。浮长川(洛水)而忘返,思绵绵而增慕。

[满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强]

夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾(将马套上车辕出行),吾将归乎东路。

[以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路]

揽(把持)騑(fēi,车旁之马。古代驾车称辕外之马为騑或骖,类似于现在的主驾驶和副驾驶,此处泛指驾车之马。)辔(pèi,马缰绳)以抗策(扬鞭驱马),怅盘桓(pán huán,因留恋而逗留在一个地方,徘徊不进)而不能去。

[但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。]

【附录】下面是网上搜索到的《百度汉语》给出的译文,斜体字部分是愚有别义的地方。特别不敢苟同的则用黑字体标出。

图片

黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神,名字叫宓妃。然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”我告诉他说:“她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。

下一篇:没有了